时 间 |
地点 |
教师 |
活动方式 |
活动内容 |
第一周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
集中指导+训练 |
围绕翻译工作展开系列学习,介绍常用翻译软件,对其基本功能进行讲解,并剖析操作页面布局,分享在线翻译工具使用技巧,助力更高效翻译,深入学习术语管理软件,掌握创建术语库、添加与查询术语的方法,运用这些方法,大幅提高翻译准确性与一致性,优化翻译质量。 |
第二周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
集中指导+训练 |
掌握不同翻译软件的使用技巧,在翻译时,做到保留原文格式,实现高效翻译,团队协作翻译时,充分利用软件的批注、修订功能,沟通翻译思路、优化译文,练习翻译可以从简单文本入手,熟悉软件操作。 |
第三周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
集中指导+训练 |
学习电脑辅助校对的技巧,利用拼写检查、语法检查功能,以及自定义校对规则,对译文进行检查,包括术语一致性、语法错误、标点使用等。学习电脑辅助校对技巧,提升译文质量,借助软件自带的拼写检查和语法检查功能,快速揪出拼写、语法层面的错误,自定义校对规则,开展针对性检查。 |
第四周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
集中指导+训练 |
练习词语翻译,着重掌握词性转换技巧,根据英文表达习惯灵活增词或减词。在句子翻译练习中,通过电脑输入文本,针对中文长难句进行拆分,调整语序,使译文符合英文表达逻辑。 |
第五周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
集中指导+训练 |
课前25分钟的游戏大比拼,剩余时间学习如何进行字幕文件的格式处理,适配不同视频,如何借助专业软件,输入、编辑字幕内容,把控字幕出现的时间节点。在实操中,严格遵循字幕添加规范,如字体、颜色、大小等,获取嵌入专业英文字幕的实操技能,打造优质双语视频。 |
第六周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
集中指导+训练 |
课前25分钟的看图猜单词游戏,剩下时间学习如何借助专业翻译软件,开展简单电影片段的字幕翻译实践,熟悉软件界面和基本操作,比如文本录入、格式调整等。翻译时,紧密结合电影画面场景与人物台词,灵活处理译文。同时,精准设置字幕的时间轴,确保字幕在恰当时间出现,与影片画面、人物对白完美匹配。 |
第七周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
集中指导+训练 |
课前25分钟的影音片段翻译,剩余时间开展应用文体翻译练习,选取商务信函、合同、说明书这类素材,借助电脑进行篇章翻译实践。练习过程中,把握各类应用文体的格式规范,牢记常用表达。翻译时,将准确传达信息作为首要任务,避免出现歧义,同时确保语言简洁明了、正式规范,满足商务、工作场景中的翻译需求。 |
第八周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
集中指导+训练 |
课前25分钟的句子翻译拼图游戏,然后进行2至3人自由组队,开展商业和政府领域的模拟翻译训练。具体操作上,小组内一人负责用中文口述商业文案、政府文件等材料内容,其余成员迅速将其用英文准确转述。训练涵盖谈判纪要、政策声明等多种场景内容。 |
第 九周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
集中指导+训练 |
课前25分钟进行主题对话表演,然后组建三人小组开展联合国模拟翻译训练。训练时,一人用中文模拟联合国发言进行口述,另一人同步做好手写笔记,梳理发言要点与逻辑。最后一人依据笔记,将发言内容用英文翻译并口述出来。 |
第 十周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
集中指导+训练 |
小组成员可以分工合作,开展视频字幕翻译演示活动,之后进行演讲分享。翻译时,先选好要翻译的视频,接着逐句翻译字幕,保证译文贴合画面和台词。演示过程中,一边播放视频,一边展示翻译前后的字幕。 |
第十一周 |
星期四 15:30-17:00 |
205 |
张海峰 |
技能过关考核 |